<output id="5sjbw"><legend id="5sjbw"><var id="5sjbw"></var></legend></output>
<acronym id="5sjbw"><strong id="5sjbw"></strong></acronym>
  • <td id="5sjbw"><strike id="5sjbw"></strike></td>
    查看: 72606|回复: 11
    打印 上一主题 下一主题

    [人文聚焦] 陈独秀墓的日文说明是哪位专家写的?

      [复制链接]

    0

    收听

    2

    听众

    2242

    帖子

    E粉明星

    注册时间
    2008-6-29
    精华
    9
    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2021-8-29 10:56:32 来自手机 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 射蛟台下 于 2021-8-29 21:15 编辑

    今天与一群朋友往北郊瞻仰陈独秀先生墓园,突然发现墓前的英日韩说明中日文部分似乎出现严重的文法及用字错误令人惊讶:
    如:
    1  陈独秀墓译成陈独秀は墓冢;日文全文似乎多处很不通顺,很不准确
    2  日语当用汉字有处(如“晓”字)错用中国通行简化字。
    (回家后上传照片供欣赏)

    英文说明中长四米,似乎不对,中文部分没有拍下来,感觉应该是高四米吧?
    请有关专家释疑明正误,作为历史文化名城,这样一处文化重地,千万不要一而再、再而三、三而四、四而五地出现文化笑话了。




    0

    收听

    2

    听众

    2242

    帖子

    E粉明星

    注册时间
    2008-6-29
    精华
    9
    沙发
     楼主| 发表于 2021-8-29 16:37:52 来自手机 | 只看该作者
    本帖最后由 射蛟台下 于 2021-8-30 06:45 编辑

    另外,日语中没有原配的说法,或者为“元配”,或者为“本妻”、“元妻”。

    1

    收听

    14

    听众

    4万

    帖子

    超级版主

    注册时间
    2005-6-6
    精华
    51

    国际刑警大案调查科清洁工

    QQ
    藤椅
    发表于 2021-8-30 12:01:33 来自手机 | 只看该作者
    专家碰到行家
    我从奈何桥上走过。
    孟婆说:“行路的人,喝碗孟婆汤解解渴。”
    “不,我不喝,我宁愿在忘川河边忍受水淹火炙的折磨,我也一定要记得,前世是谁埋的我。”

    0

    收听

    0

    听众

    268

    帖子

    E粉新星

    注册时间
    2018-7-21
    精华
    0
    板凳
    发表于 2021-8-30 15:13:15 | 只看该作者
    根本就不应该设置日文!没有日本人来瞻仰独秀先生的!设置日文就是画蛇添足

    0

    收听

    2

    听众

    2242

    帖子

    E粉明星

    注册时间
    2008-6-29
    精华
    9
    报纸
     楼主| 发表于 2021-9-1 15:34:58 来自手机 | 只看该作者
    不仅日文部分错讹严重,英文部分也有一处失误,作为这样一处极为重要的革命文物,出现这样的情况,切望有关部门引起重视并尽早回应。

    0

    收听

    2

    听众

    2242

    帖子

    E粉明星

    注册时间
    2008-6-29
    精华
    9
    地板
     楼主| 发表于 2021-9-1 20:35:14 | 只看该作者
    本帖最后由 射蛟台下 于 2021-9-1 20:37 编辑

    满以为英文较为普及,不会出大错,可无意中又发现了一处语法错误:Chen's coffin moved back to Anqing in1947.误译为 Chen coffin moved back to Anqing in 1947.至于日文的翻译简直不堪述说了。

    0

    收听

    1

    听众

    4456

    帖子

    E粉明星

    注册时间
    2013-5-1
    精华
    0
    7#
    发表于 2021-9-1 21:19:32 | 只看该作者
    那个陈独秀生平事迹陈列馆里介绍陈独秀考秀才处是原来的四中,并附有四中大门老照片,我严重质疑,我以为应该在一中后面的文庙,那个格局和建筑就是清末考棚,我亲眼见到那古建筑,也是有一些证据的,我写一篇文章提出我的看法但无处发表。或许四中是陈独秀考贡生的地方,而一中里是他考秀才的地方。我希望文物部门组织专家认真调研,翻阅资料,甄别纠偏,包括那个日文翻译,让独秀园里的陈独秀史料准确无误。

    0

    收听

    0

    听众

    67

    帖子

    E粉新星

    注册时间
    2009-12-25
    精华
    1
    8#
    发表于 2021-9-2 08:11:49 | 只看该作者
    射蛟台下 发表于 2021-9-1 20:35
    满以为英文较为普及,不会出大错,可无意中又发现了一处语法错误:Chen's coffin moved back to Anqing in1 ...

    我是做翻译工作的,这个日语简直就是垃圾。错误百出。

    0

    收听

    1

    听众

    4823

    帖子

    E粉明星

    注册时间
    2011-3-9
    精华
    0
    9#
    发表于 2021-9-2 10:46:00 | 只看该作者
    建议增加俄文,毕竟中国共产党建立与苏俄有关系,或许有今后有俄罗斯历史学者来考证那段历史。

    0

    收听

    2

    听众

    2242

    帖子

    E粉明星

    注册时间
    2008-6-29
    精华
    9
    10#
     楼主| 发表于 2021-9-3 20:22:29 来自手机 | 只看该作者
    锅小色 发表于 2021-09-02 08:11
    我是做翻译工作的,这个日语简直就是垃圾。错误百出。

    令安庆蒙羞!这个日译简直是语无伦次,颠三倒四,不明所以。我不明白:是谁管的这事?为什么至今没有相关部门面对?

    1

    收听

    5

    听众

    3903

    帖子

    E粉明星

    注册时间
    2009-2-17
    精华
    3
    11#
    发表于 2021-9-6 10:31:52 | 只看该作者
    雨声依旧 发表于 2021-9-1 21:19
    那个陈独秀生平事迹陈列馆里介绍陈独秀考秀才处是原来的四中,并附有四中大门老照片,我严重质疑,我以为应 ...

    先考贡生再考秀才?

    0

    收听

    0

    听众

    69

    帖子

    E粉新人

    注册时间
    2018-12-24
    精华
    0
    12#
    发表于 2021-9-23 17:20:35 | 只看该作者
    估计是直接用百度还是谷歌翻译的
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    联系合作|人才招聘|手机APP|Archiver|

    真人一级毛片无码中字|亚洲 中文 欧美 日韩 在线|国产黄色视频网站|国产成人亚洲精品无码h在线